Pour que la documentation médicale soit comprise de tous, il faut passer par un service de traduction spécialisée. Celle-ci possède sa propre spécificité, car la traduction des termes médicaux ne peut se permettre une mauvaise interprétation. La vie et la santé des gens en dépendent. C’est pour cette raison que tous les traducteurs disposent d’une qualification reconnue.
Pourquoi réaliser une traduction médicale spécialisée ?
Il est essentiel de faire appel à une entreprise traduction médicale à Paris, car le contenu des documents à traiter est centré sur la santé. Le contenu de ces derniers regorge de termes techniques et de jargon médical incompris par la majorité de ces destinataires. Pour que le message puisse être transmis de manière simple et précise, il faut avoir recours à la traduction médicale spécialisée.
Les documents médicaux nécessitant une traduction sont nombreux. Que ce soit une notice, un diagnostic ou un rapport scientifique. Il n’y a que les traducteurs médicaux pour avoir la finesse de transformer les termes techniques en des mots classiques et basiques.
Le grand public connait les mots simples. C’est avec des mots qu’il comprend qu’il va être rassuré. Lorsqu’un patient se présente chez le médecin ou vice-versa, les termes utilisés pour parler de sa structure anatomique doivent lui être facilement accessibles.
Par exemple, si le médecin lui dit qu’il présente une fracture au niveau de la diaphyse, il n’y comprendra rien. Par contre, s’il lui dit que l’os au niveau de sa cuisse est fracturé, il va de suite assimiler et comprendre le message. Le rôle de la traduction médicale au niveau d’un rapport fait toute la différence au niveau des personnes qui ne sont pas habituées au jargon médical.
Quels sont les impacts d’une mauvaise traduction ?
La traduction médicale se doit d’être précise et juste. D’où la spécificité de ce métier. Un mot de prime abord similaire peut avoir deux sens différents dans deux pays. De ce fait, il est important de maîtriser ce domaine pour ne pas induire les consommateurs et les patients en erreur.
Si le diagnostic linguistique est faussé, le sens de la phrase ou le contenu du message peut prendre une tout autre tournure que celle d’origine. Le résultat de cet acte peut être fatal et coûter la vie à une personne.
C’est la raison pour laquelle il faut toujours faire appel à des professionnels de renom et expérimenter pour ce genre de tâche. La santé et la sécurité d’autrui en dépendent. Que ce soit à travers la conception d’une notice ou au niveau d’un rapport médical.
La traduction médicale de nos jours
Le vocabulaire médical a connu un grand changement. De nombreux composants du corps humain ont changé d’appellation. Par exemple, les ganglions sont désormais appelés des nœuds. Le terme canaux est utilisé pour désigner certains conduits. Pour parler de trous, les médecins et spécialistes utilisent désormais le terme foramina.
La liste est longue au niveau du changement de nom. Par exemple, pour parler de la trompe d’Eustache, il faut utiliser le terme de trompe auditive. Les trompes de Fallope sont appelées les trompes utérines. Il y a du bon dans cette modification, car il devient plus simple de comprendre le discours médical.